A documentary on the leadership of Kim Jong Un and North Korea's secretive history. Includes exclusive interviews with political and historical experts Professor Natasha Lindstaedt and Dr. Owen Miller.
Includes rare archive footage of the Korean War, the North Korean famine, and Kim Jong Un.
===
<Kim Jong Un: The Secret World of North Korea> (2023) 요약 및 평론
요약: 베일에 싸인 3대 세습의 실체
이 다큐멘터리는 사라 핀들레이(Sarah Findley)가 감독을 맡아 2023년에 제작된 작품으로, 세계에서 가장 폐쇄적인 국가인 북한과 그 정점에 서 있는 김정은의 리더십을 집중 조명한다. 영화는 밤하늘 아래 불빛 하나 없이 어둠에 잠긴 북한의 위성 사진으로 시작하며, 외부 세계와 완전히 단절된 <은둔의 왕국>이 어떻게 유지되고 있는지를 탐구한다.
주요 내용은 김정은의 권력 승계 과정과 그가 통치 수단으로 사용하는 공포 정치, 그리고 고도화된 감시 체계를 다룬다. 특히 나타샤 린드스테드(Natasha Lindstaedt) 교수와 오웬 밀러(Owen Miller) 박사 등 북한 전문가들의 인터뷰를 통해, 김정은이 조부와 부친의 후광을 등에 업고 어떻게 자신만의 절대 권력을 공고히 했는지 분석한다. 다큐멘터리는 김정은이 집권 초기 보여주었던 <개혁의 아이콘>이라는 환상이 어떻게 무너졌으며, 핵무기 개발과 국제적 고립 속에서도 내부 결속을 위해 어떤 선전 도구를 활용하는지 보여준다. 또한, 북한 내부에 침투한 잠입 취재 영상과 탈북자들의 증언을 곁들여 화려한 평양의 겉모습 뒤에 숨겨진 굶주림과 인권 유린의 현장을 폭로한다.
평론: 정보의 나열인가, 새로운 통찰인가
이 작품은 북한이라는 미지의 세계를 대중에게 친숙한 방식으로 전달하는 데 성공했다. 기존의 북한 다큐멘터리들이 자극적인 탈북 과정이나 독재자의 기행에만 집중했다면, 이 영화는 좀 더 학술적이고 객관적인 시각을 유지하려 노력한다. 전문가들의 분석은 김정은 정권이 단순한 군사 독재를 넘어, 하나의 종교적 숭배 시스템과 결합된 정교한 통치 체제임을 설득력 있게 설명한다.
그러나 한계점도 명확하다. 2023년 최신작임에도 불구하고, 제시되는 영상 자료나 정보의 상당 부분이 이미 기존 미디어나 유튜브 등을 통해 알려진 범위를 크게 벗어나지 않는다. <비밀스러운 세계>라는 제목에 걸맞은 획기적인 새로운 사실이나 내부 깊숙한 곳의 정보는 부족하다. 또한, 서구 학자들의 시선에 치중되어 있어 북한 내부 인민들의 목소리나 복잡한 동북아 정세의 역동성을 깊이 있게 다루기보다는, <독재 대 민주주의>라는 고전적인 프레임에 갇혀 있다는 인상을 지우기 어렵다.
결론적으로 이 다큐멘터리는 북한 입문자들에게는 체계적인 정보를 제공하는 훌륭한 교과서가 될 수 있으나, 이미 관련 분야를 깊이 있게 공부해 온 이들에게는 다소 평이한 요약본에 그칠 수 있다. 그럼에도 불구하고, 김정은 체제의 지속 가능성에 대한 의문을 끊임없이 던지며 시청자로 하여금 한반도의 미래에 대해 고민하게 만든다는 점에서 그 가치가 충분하다.
세진님, 혹시 이 다큐멘터리와 관련하여 더 궁금한 점이 있으신가요? 원하신다면 다른 북한 관련 다큐멘터리와의 비교 분석도 도와드릴 수 있습니다.
Kim Jong Un: The Secret World of North Korea 이 영상은 김정은 체제 하의 북한 내부 실상과 통치 방식을 다룬 다큐멘터리로, 요청하신 작품의 주요 내용을 시각적으로 확인하는 데 도움을 준다.
Inside North Korea: Life Under the World's Most Isolated Regime | Full Documentary
North Korea: a nation sealed off from the rest of the world, ruled by an iron-fisted dynasty, and shrouded in mystery. In this gripping documentary, we follow investigative journalist Michael Höft deep into the heart of the DPRK. With unprecedented access and constant surveillance by minders from the Ministry of Culture, the film reveals the rigid control mechanisms, propaganda spectacles, and carefully curated image of Kim Jong-un’s regime. From the tense stopover in Beijing to the highly orchestrated tours through Pyongyang, this documentary uncovers the contradictions of a country preparing for war while staging international charm offensives. It explores how gold, military might, and cult worship converge in a state that defies transparency. Through rare footage and compelling commentary, we uncover what life is really like under one of the world’s last totalitarian regimes.
===
<개요/구성>
<Kim Jong Un: The Secret World of North Korea>(2023)는 김정은의 리더십과 북한의 “닫힌 역사”를 한 편의 시사 다큐 형식으로 압축해 보여주는 55~58분짜리 작품입니다. 연출은 Sarah Findley로 소개되며, 정치·역사 전문가 인터뷰(예: Natasha Lindstaedt, Owen Miller)와 비교적 익숙한 아카이브 영상(한국전쟁, 1990년대 대기근 관련 장면 등)을 섞어 “김정은 개인”과 “체제의 작동 방식”을 함께 설명하려는 구성을 취합니다.
<줄거리/핵심 주장(요약)>
다큐는 (1) 김정은의 등장 배경—김일성·김정일로 이어지는 세습 권력의 맥락—을 간단히 깔고, (2) 김정은 체제에서 통치의 정당화가 어떻게 생산되는지(우상화, 정보 통제, 엘리트 관리, 공포와 충성의 결합)를 “국가의 일상 운영 논리”로 설명합니다. 이어 (3) 경제적 궁핍과 국제 제재 속에서 체제 생존의 기술이 무엇인지(군사·안보 우선, 핵·미사일 개발을 협상력/억지력으로 활용, 제한적 시장화와 통제의 공존)라는 큰 줄기를 제시합니다. 동시에 (4) 인권 문제와 정치범 수용소, 처벌 체계에 대한 언급이 들어가며, (5) 대외 관계(미국·한국·중국·러시아 등) 속에서 김정은의 선택을 “개인 성향”만이 아니라 구조적 조건과 위험관리의 문제로 읽게 만듭니다. (다만 이 대목들은 대체로 ‘개론’ 수준의 서술에 머무는 편입니다.)
<평론: 장점>
<입문용으로는 밀도가 좋다>
러닝타임이 짧은데도 “인물 전기 + 체제 설명 + 국제정치”를 한 번에 훑어주기 때문에, 북한 관련 배경지식이 많지 않은 시청자에게는 효율적입니다. SBS 온디맨드 안내문처럼 “전문가 인터뷰+아카이브” 중심이라는 점이 기대치를 정확히 설정해 줍니다.
<김정은을 ‘괴물’로만 단순화하지 않으려는 제스처>
어떤 장면들은 김정은을 절대악의 단일 캐릭터로 고정하기보다, 권력승계 이후의 불안정과 내부 엘리트 정치, 대외 억지전략 같은 요인을 통해 “행동의 조건”을 설명하려 합니다. 이 지점은 시청자의 사고를 조금 더 구조적으로 유도합니다.
<평론: 한계/아쉬움>
<접근 불가능성의 한계가 그대로 콘텐츠의 한계>
북한 내부를 ‘직접’ 취재하기 어렵기 때문에, 다큐의 증거 체계는 전문가 코멘트와 기존 영상에 크게 의존합니다. 그 결과, 새로움(새 증언·새 문서·새 장면)이 아니라 “정리·편집의 설득력”이 성패를 좌우합니다. 이런 형식은 입문에는 좋지만, 이미 관련 서적/다큐를 많이 본 사람에게는 기시감이 큽니다.
<프레이밍의 위험: ‘비밀 세계’라는 제목이 주는 과잉 서사>
‘Secret World’라는 제목은 긴장감을 주지만, 실제 내용이 이를 뒷받침할 만큼의 비공개 정보(단독자료)를 제공한다고 보기는 어렵습니다. 제목이 만든 기대치에 비해, 본편은 “개론적 종합”에 가깝습니다.
<균형의 과제>
인권·안보·제재·전쟁 기억 같은 주제는 각기 다른 자료군과 관점이 충돌하는 영역인데, 짧은 러닝타임에서는 복수 관점의 근거를 ‘대칭적으로’ 펼치기 어렵습니다. 시청 후에는 별도 자료(북한 경제사, 1990년대 대기근 연구, 대북제재의 효과 논쟁, 남북·미북 협상사)를 병행해야 입체감이 생깁니다.
<한줄 결론>
<북한/김정은을 처음 정리하는 “개론 다큐”로는 유용하지만, 제목이 암시하는 ‘비밀의 폭로’보다는 ‘기존 정보의 압축 정리’에 가까운 작품입니다.>
[주성하 기자의 서울과 평양 사이]국가와 체제 위에 민족이 있다동아일보 입력 2026-01-05 23:062026년 1월 5일 23시 06분주성하 기자 구독
4일 초음속 미사일 발사 현장을 찾은 김정은. 그는 이날 “전략적 공격 수단들의 상시 동원성과 그 치명성을 적수들에게 부단히 그리고 반복적으로 인식시키라”고 말했다. 노동신문 뉴스1
주성하 콘텐츠기획본부 기자 새해 벽두부터 교황 레오 14세가 ‘성심당’ 창립 70주년 축하 메시지를 보내 화제가 됐다.
성심당은 1950년 12월 흥남에서 미군 수송선 ‘메러디스 빅토리’호를 타고 거제로 피란을 온 임길순 씨가 창립했다. 그는 1956년 먹고살기 위해 서울로 올라오다가 열차가 고장 나자, 대전에 내려 성당에서 내준 밀가루 두 포대를 밑천 삼아 찐빵을 만들어 팔기 시작했다.
“성심당은 대전에서만 만날 수 있다”는 신조로 영업해 왔다. 그런 성심당이 예외로 생각하는 곳이 있다. 2019년 임영진 성심당 대표는 흥남에 뿌리를 둔 문재인 대통령과 만나 “통일이 된다면 평양 혹은 함흥에 분점을 낼 생각이 있다”고 말했다. 76년 전 흥남의 기적은 2세들의 가슴속에 깊이 뿌리를 내려 미래의 역사를 꿈꾸게 한다.
10만 명의 피란민을 구출한 흥남 철수 작전은 기적만 만든 것이 아니다. 기자의 외할아버지도 1950년 흥남에서 배를 타고 남쪽으로 왔다. 남쪽에 와서 새 가족을 이뤄 2녀 1남을 낳았지만 누구보다 먼저 고향으로 돌아가려고 강릉에서 살다 작고했다. 외할아버지의 월남은 남은 가족들에겐 재앙이었다. 탄압과 박해를 피해 계속 도망다니다가 북새통 기차역에서 5세밖에 안 된 어머니는 가족과 헤어졌고, 평생 혈육을 그리며 고아로 살아야 했다. 출신 성분의 굴레는 외손자인 기자에게까지 씌워졌다. 탈북해 서울에 온 기자의 뿌리도 1950년의 흥남과 이어져 있다. 영화 ‘국제시장’을 보고 기자처럼 눈물을 줄줄 흘린 많은 이들의 마음속에는 민족 분단의 아픔이 죽을 때까지 남아 있을 것이다.
갈라진 민족은 피 흘리는 깊은 아픔이다. 합쳐져야만 아무는 상처다. 촌수도 없다는 부부는 갈라지면 남이지만, 피를 나눈 부모·자식의 인연은 버린다고 버려지지 않는다. 민족이란 그런 혈연이다.
둘로 갈라진 민족은 언젠가는 합쳐진다. 근래 독일이 그랬고, 예멘이 그랬다. 오늘날 한 민족이 두 국가로 나뉜 사례는 남북한과 중국-대만 정도이다. 대만은 청나라의 지배를 받은 기간이 200여 년에 불과하고, 1895년 이래 본토의 지배를 받지 않았다. 그런 대만을, 중국은 민족이란 명분으로 어떤 대가를 치르더라도 통일하겠다고 칼을 간다.
하지만 누구보다 다시 합쳐져야 하는 한반도에선 우주의 이치를 거스르는 일이 벌어진다. 김정은은 오로지 패밀리의 세습 통치를 위해서 2년 전부터 ‘적대적 두 국가론’을 내걸고 수천 년 동안 이 땅에서 살아온 민족의 허리를 영영 끊으려 획책하고 있다. 시작은 두 국가론이지만, 김씨 일가의 영속을 위해 앞으론 민족 부정의 논리도 개발할 것이다. 인류 역사에서 민족을 통일하려 한 지도자는 수없이 많이 봤어도, 멀쩡한 민족을 단절하겠다고 한 지도자는 거의 찾기 힘들다.
그런 김정은의 논리에 인구도 2배이고 국력도 훨씬 더 큰, 그래서 주도적이어야 할 한국은 속수무책이다. 통일부 수장인 정동영 장관은 새로운 논리인 양 ‘평화적 두 국가론’을 내걸고 한국 사회의 통일 담론부터 분열시킨다. 이는 김정은의 프레임에 넘어가는 어리석은 일이다.
적대적 두 국가로 살겠다는 김정은에게 “통일을 지향하는 평화적 두 국가로 살자”고 해봐야, 또 ‘조선민주주의인민공화국’을 강조해 봐야 결국 남는 것은 ‘두 국가’일 뿐이다.
혈연을 끊겠다는 김정은에게 우리는 혈연의 힘으로 맞서야 한다. 두 집을 강조하는 것이 아니라 한 핏줄을 강조하는 것이다.
김정은이 두 국가를 강조하면 할수록 우리는 “피는 물보다 진하다”는 것을 강조해야 한다. 이것은 김정은의 가장 취약한 약점이다. 왜냐하면 분단 이래 북한이 가장 강조해 내걸었던 구호가 다름 아닌 ‘우리는 하나다’와 ‘우리민족끼리’였기 때문이다. 이제 우리는 두 국가나 체제의 통합까지 아우르는 의미인 ‘통일’을 넘어, 가장 원론적인 민족과 혈연의 담론으로 맞서야 한다. 김정은이 멀어지려 하면 할수록 우리는 핏줄의 힘으로 끌어당겨야 한다.
“수천 년을 같은 땅에서 살아온 우리 민족은 합쳐져야 한다.”
국제사회도, 북한도 이 말 앞에선 반박할 논리가 빈약하다. 그게 바로 민족의 힘이다. 국가와 체제 위에 민족이 있다.
막을 수 없는 그 힘이 있기에 언젠가는 기자가 배를 타고 흥남항에 내려 ‘성심당 흥남점’에서 빵을 사 먹는 날은 반드시 오게 될 것이다. 이것이 우주의 순리이자, 인류의 순리이다.
In the final part of our special three-part series featuring Aliou Niane, a Guinean who studied at Wonsan agricultural college in North Korea from 1982-1987, Aliou remembers his role in a march to Pyongyang to protest a lack of clean drinking water.
In the summer of 1984, a group of African students who were receiving improperly treated water at Wonsan Agricultural College decided to protest against their inadequate conditions and march to Pyongyang.
The African students were receiving water that was a “milky, white color,” often boiled and served in kettles. Although they were allowed to purchase beer and cider with Korean Won and Coca-Cola using foreign currency, bottled water remained a rare luxury for the visiting Africans. They were unsure what their fellow North Korean students drunk, because segregation at the university meant they could never share a meal or even eat in the same cafeteria together.
In 1984 Guinea did not have an embassy in Pyongyang, so Aliou Niane and his Guinean friends first contacted the nearest embassy in Beijing to explain their problem. “We told the embassy that we were not going to school unless we got bottled water” Aliou said. “In Guinea, we never complained about the water as it was never an issue.”
Aliou dancing with a stranger, assigned to him, on Kim Il Sung’s Birthday, 1984
Despite complaining to Beijing, inaction forced the Guinean led group to consider alternative action. The group soon decided to go on a hunger strike to underscore their frustration to the North Korean hosts. But when that also failed to gain the attention of authorities, the students decided to try and board a train to Pyongyang in order to talk directly to North Korean officials in the capital city. But that didn’t work either – upon trying to enter the gated train station, military guards prevented the students from boarding the train. A skirmish ensued and all the students were forced to return to their campus.
Unable to take the train, the Guineans soon hatched a plan to march all the way from Wonsan to Pyongyang, a move they thought would surely get the attention of the North Korean authorities. Learning of the planned march, students from Zambia, Tanzania, Mali, and Lesotho decided to join the Guinean contingent. And although some of the foreign students at Aliou’s university chose not to participate, he remembers that in total nearly 50 finally agreed to march.
Fellow African students in front of the Wonsan campus (Left to right): Aliou (Guinea), a Zambian student, and other fellow guinean students: Nyankoy Sagno, Koleah Sylla and Raphael Loua
As they embarked on the nearly 100 mile march to Pyongyang, local North Koreans looked at the protestors with a mixture of confusion and amazement.
“Our minders were worried. We could tell by their faces, their voices; they continued to plead with us to stay and not to take to the streets. Once we started protesting, they disappeared. The whole street was full of African students walking and shouting,” Aliou explained, recalling their impressions at the start of the march.
“Where could we even purchase the materials for a riot in North Korea?”
As the march took shape, Aliou and his friends shouted “Down with Wonsan Agricultural College…Down with Korean Universities!”
Of course, the students knew better than to shout, “Down with Kim Il Sung!”
But the protestors only had their voices – for none of them had banners or signs to highlight their grievances. Aliou remembers, “There were no such materials. Where could we even purchase the materials for a riot in North Korea?”
The students marched nearly 12 miles toward Pyongyang before approaching a tunnel that marked the beginning of the end for the young protestors.
“While marching, we saw four to five military trucks with fully geared military men passing us. We saw they had guns. We students understood that the best place for the military to stop the protest would be before entering the tunnel. But we continued walking.”
“The military’s plan was to stop us from going through the tunnel, but also psychologically to wait until we were tired, thirsty, and hungry before they came for negotiation. This tells you exactly how well they know and use psychological tactics,” Aliou explains.
Before the group entered the tunnel, a high-ranking military officer stepped out of his Mercedes Benz and asked to talk. Aliou’s first impression of this military officer were his “well-polished shoes, many medals, and his immaculately clean look.”
Aliou with high school girls and their teachers in Wonsan
The military officer told the students to sit down on the ground so that they could talk. Aliou said, “Psychologically, the officer controlled everyone by sitting on the dirt off the side of the road with two of his aids standing at his side.”
The military officer, with a broad smile, asked the students to sit down. While some did, others were still angry and continued to stand in protest.
“What do you want?”, the military officer asked. “Bottles of water,” the students responded.
“You are right, water is very important. You will get water if you get into the bus and go back to school”, the officer responded. But having heard it all before, Aliou remembers the students replied, “It is always the same promises that have never been delivered.”
Calmly, the military officer replied, “If you listen to me, you will get water tomorrow.”
The officer’s tactics worked. Instead of entering the tunnel the tired and hungry students got on to a bus to go back to Wonsan. As soon as they got on the bus the students started to argue, with some wanting to continue to Pyongyang and others believing the officer was telling the truth.
For his part, Aliou knew that the North Koreans on the bus were eavesdropping on their conversation.
“The common language among African students was Korean. The North Koreans always knew what we were saying and they also knew who was saying what. They knew who the troublemakers were.”
Aliou and his good friend and fellow Guinean Sylla under the ‘Juche Agricultural Method’ monument in Wonsan, 1984
The following morning, all the African students – and even those who did not protest – finally received their bottled water. Their action was a success – and the students would continue to receive bottled water three times a day, until they left in 1987. They would receive a bottle in the morning, one in the afternoon, and one at night. Water was no longer an issue.
In the fall, a Guinean ambassador, “His excellence Habib Diallo,” met with the students in Pyongyang. He told them, “Water was on the agenda with the North Koreans and they have assured me that you will continue to receive bottled water and that it will never be discussed again.”
Aliou with a French-speaking the Cambodian student
Although they got what they wanted, Aliou recalls that not everyone remain unscathed from the protest. Their minder, Mr. Lee from the Ministry of Education, had been demoted. When Aliou saw him later that year, he remembers, “Mr. Lee looked completely different. He lost weight. He used to give orders but he was now the one that was being ordered. He was just happy to be alive.”
For their part the African students knew that they would not be killed for protesting because they were a valuable propaganda asset to the North Koreans and rest of the communist bloc. But things were different for the locals, and following the protest Pyongyang’s message to the North Koreans was clear: “Don’t do what the Africans did.”
Freezing Winters, Food Shortages and Ineffective Acupuncture
Despite their success in obtaining bottled water, the student’s general situation would never improve. Due to a lack of coal, the students continued to endure cold showers during the winter months. And although water never became an issue again, the scarcity of food concerned the foreign students who lost weight and fell sick.
Aliou receiving a decoration for obtaining a perfect score whilst at Wonsan University
When ill there were alas no antibiotics in the Wonsan hospital to treat the students. “The students were often treated with acupuncture for whatever reason. Only when things became worse could we get some treatment for a day or two.”
Meat became a rare luxury and Aliou “remembers smelling meat walking to school” if a shipment were ever to arrive.
To make things worse, the students soon ran out of socks and pens, leaving them to take the 22-hour train ride to Beijing where Aliou remembers the Guinean embassy would finally provide socks, pens, toothpaste, and toothbrushes.
Thanking the University and the Dear Leader, 1984
“The North Korean pens were hard to use during the cold winter months as the ink would not come out. The notebook paper was yellowish and very fragile. So China was the best place to get our six month supply thanks to the Guinean embassy officials and their wives who often gave us what we needed,” Aliou says.
Aliou walking to get a prize for achieving a perfect score whilst a student in Wonsan
In the 1980s, successive Guinean governments were not much better in treating their own people and the North Koreans knew it. A common phrase used amongst the North Koreans on the Wonsan campus were that “Zambians are rich, Guineans are studious.”
“The Guinean students jokingly interpreted that sentence meaning “the students are studious but poor.” Because when we Guineans enjoyed Beijing, the Zambians often went to Hong Kong.”
Aliou concludes, “I love the North Korean people, I just hate their government as I hated my own government for sending me there to study.”
If you know of or were an African foreign student in North Korea during the Cold War, please contact the author of this article, Benjamin R. Young, at byoun3@brockport.edu
Benjamin R. Young, Ph.D. has taught at Virginia Commonwealth University, Dakota State University and the U.S. Naval War College. He was a 2024-25 Stanton Foundation Nuclear Security Fellow at the RAND Corporation. He is now an Assistant Professor of Intelligence Studies at Fayetteville State University. He is the author of the book "Guns, Guerillas, and the Great Leader: North Korea and the Third World" (Stanford University Press, 2021).